5 séries, qui valent le détour en anglais

5 séries, qui valent le détour en anglais

Sélection de la série en anglais, qui doivent nécessairement voir sans traduction.

Tout film mieux dans l'original. Traduction véhicule n'est pas tout, et le doublage nie l'énorme travail des acteurs. De cette collection, vous trouverez ce que des émissions de télévision en anglais valent le détour pas de traduction.

"Amis" (Amis)

En russe « amis » est sorti dans les différentes traductions, mais aucun d'entre eux, malheureusement, n'a pas pu transmettre entièrement non seulement le charme, mais souvent même le contenu de la série.

Comme dans toute bonne sitcom, dans « Friends » beaucoup de blagues basées sur des jeux de mots. Il est impossible de traduire, habituellement dans un tel cas, les blagues sont remplacées par d'autres, plus compréhensible, voire supprimé.

Par exemple, dans un épisode, Joey et Chandler sont venus à l'abri pour ramasser le bébé de son ami, qui ils accidentellement perdu lors d'une promenade. Mais l'abri était deux enfant perdu: un sur le T-shirt avait le canard, les autres clowns. Voici une des traductions de l'épisode:

Joey jeta la pièce et dit « Eagle » - il est « Canard », parce que « les canards - les oiseaux, aussi. » Qu'est-ce que Chandler a dit: « Vous savez, vous êtes un enfant sur le bus oublié clowns. »

Mais les Anglais « aigle » - est la tête (littéralement la tête), et les « queues » - queues (queues), et donc avec une blague « canards - les oiseaux, aussi, » et clowns sur le bus a été inventées pour la traduction. Dans l'original, il semble différent:

Joey dit que l'aigle (tête) - il est un canard, parce que « canards ont aussi une tête. » Chandler dit à Joey comme un enfant doit avoir « pour mon anniversaire est venu clowns très effrayant, » imaginer des clowns sans tête à queue.

"Dans tous les lourds" (Breaking Bad)

« Breaking Bad » - l'histoire d'un professeur de chimie, qui a appris son diagnostic fatal, décide de se livrer à la production de médicaments pour faire vivre sa famille avant sa mort.

Contrairement aux « Amis » dans la série « Breaking Bad », un anglais complètement différent, parce que la langue de la comédie est beaucoup plus facile que les drames de la criminalité: plus simple et plus clair lexique de prononciation. Monde Breaking Bad est beaucoup plus difficile. Nous voyons le drame familial, nous entendons la langue des représentants des différentes couches sociales, y compris les criminels et les toxicomanes.

La langue est difficile à accepter à l'audience - il est proche de la façon dont les Américains parlent dans la vraie vie (personnages de comédie parlent clairement). Mais si vous voulez apprendre à le connaître un discours américain en direct, « Breaking Bad » - le meilleur choix.

"écume" (misfits)

Si « Amis » et « Breaking Bad » aidera à apprendre à mieux comprendre l'anglais américain, la série télévisée britannique « Abats » introduira les dialectes modernes du Royaume-Uni.

Au Royaume-Uni, beaucoup d'importance, les gens de ce pays facilement déterminé par la prononciation de la source à partir de laquelle il est dans le nord de l'Angleterre et ailleurs dans le pays Ouest parlent tout à fait différemment. De plus, les caractères « Abats » - pas les aristocrates, ils sont jeunes délinquants, dont le discours est plein d'argot moderne et vivante, souvent très différent des « mots forts » Américains.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Si vous aimez l'atmosphère de bonne vieille Angleterre, assurez-vous de regarder la série TV « Downton Abbey ». Il émule l'atmosphère du début du XXe siècle en Grande Bretagne.

la série commence en 1912, lorsque l'héritier du titre de comte de Grantham, qui vit avec sa famille dans son domaine ancestral de Downton dans le Yorkshire, meurt sur le « Titanic ». Les événements qui ont lieu sur une longue période de temps, aborde des sujets tels que le progrès technologique, l'émancipation, l'action proshodyat pendant la Première Guerre mondiale et d'autres événements historiques.

Malgré le fait que l'accent est mis sur une famille aristocratique dans le film sur un pied d'égalité avec le Seigneur de la vie et raconte la vie des travailleurs.

"Game of Thrones" (Game of Thrones)

Au-dessus, nous avons énuméré deux américains et deux séries britanniques, mais la série fantastique « Game of Thrones » - un cas particulier. La série de fabrication américaine, mais presque tous les acteurs en elle - les Britanniques.

A la télévision américaine, il y a une règle non écrite: les habitants d'un univers fictif des personnages et des films historiques parlent toujours avec un accent britannique, comme si les elfes du « Seigneur des Anneaux » ou les Romains de « Rome ».

La raison est simple: pour les téléspectateurs anglophones discours américain dans le cadre historique ou fantastique de retentira sur place, même drôle. Ce qui pourrait être un accent américain dans le film sur le roi Arthur? Ensuite, les Américains n'était pas. fonction de la langue « Game of Thrones » est que les créateurs de la série avec minutie extraordinaire est venu à la répartition des accents entre les personnages. Dans le monde fictif de « Game of Thrones » a aussi ses propres régions, son Nord et Sud, Est et Ouest, ses « langues étrangères », et donc les personnages doivent parler avec des accents différents.

Le rôle de ces accents « jouer » vrais dialectes britanniques. Par exemple, les habitants du Nord (les habitants du nord de Westeros) parlent avec un accent du nord de l'Angleterre. Sudistes (les habitants du Sud Västerås) - l'accent étant mis les régions du sud de l'Angleterre, et les représentants des familles nobles - au « anglais snob », un Anglais aristocratique. De nombreux acteurs de ce devaient leur parler des accents non natifs.

Par exemple, Rose écossais Leslie, porte-parole de l'ancienne famille noble, dans la vie parle à la « noble » en anglais, dans la série, elle joue un personnage non noble, pour le rôle qu'elle a dû apprendre accent plus rude. La différence est facile à voir dans cette vidéo: