Mots russes qui ne peuvent pas être traduits en anglais

En anglais, plus d'un million de mots. Cependant, il y a parfois des difficultés avec la traduction exacte de certains mots russes, surtout si elles sont associées à un sens de la mystérieuse âme russe.

Mots russes qui ne peuvent pas être traduits en anglais Mots russes qui ne peuvent pas être traduits en anglais

1. Poshlost

L'écrivain Vladimir Nabokov, l'enseignement slave étudie les étudiants américains ont admis qu'il ne pouvait pas traduire ce mot qui est compréhensible pour tout homme russe: « Ouvrez un magazine et vous êtes sûr de trouver un exemple: la famille a acheté une radio (voiture, réfrigérateur, argent, il n'a pas d'importance ), la mère frappe dans ses mains, fous de joie, les enfants rassemblés autour d'elle avec leur bouche ouverte; le bébé et le chien tiré à la table, qui ont mis en place une nouvelle marque « idole » ... un peu loin se trouve victorieusement père, fier chef de famille. « La vulgarité » une telle scène ne provient pas d'un faux mérite exagération d'un objet particulier, et sur l'hypothèse qu'une telle joie à acheter et que cet achat ennoblit l'acheteur ".

professeur à Harvard Svetlana Boym plus tard ajouté: « Ce mot signifie aussi la trivialité, la vulgarité, la promiscuité sexuelle et endurcissement. »

Mots russes qui ne peuvent pas être traduits en anglais

2. Nadryv

Dans l'allemand « Wikipedia » est un article entier consacré au mot « déchirer ». Ceci est un concept clé dans les œuvres de l'écrivain russe Fiodor Dostoïevski. Le mot signifie explosion émotionnelle incontrôlée lorsqu'une personne produit un intime, des sentiments profondément cachés.

De plus, l'angoisse Dostoïevski implique une situation dans laquelle le protagoniste espère pouvoir trouver dans votre âme ce qui peut ne pas exister. Voilà pourquoi l'angoisse exprimée souvent imaginaires sentiments trop exagérés et déformés. L'une des parties du roman « Les Frères Karamazov » et est appelé « Tears ».

Mots russes qui ne peuvent pas être traduits en anglais

3. Khamstvo

écrivain soviétique Sergueï Dovlatov décrit ce phénomène, bien sûr tout russe, ainsi: « impolitesse - il n'y a rien comme la grossièreté, l'arrogance et l'insolence, multiplié par l'impunité. »

Selon Dovlatov, la grossièreté vient de nous tuer. Avec ce combat ne peut pas être, ne peut accepter. « Je vivais dans un fou, merveilleux, terrifiant de New York pendant dix ans et surpris par l'absence de vulgarité. Ici vous pouvez arriver partout, mais vous ne trouverez pas la grossièreté. Vous pouvez même voler, mais pas claquer la porte au nez « , - at-il ajouté l'écrivain.

Mots russes qui ne peuvent pas être traduits en anglais

4. Stushevatsya

Certains linguistes pensent que le mot « gomment » introduit Fiodor Dostoïevski, qui a d'abord utilisé dans son roman « Le Double ». Ce mot signifie d'être moins visibles, aller au second plan, d'être gêné dans des circonstances difficiles ou inattendues, devenir doux.

Mots russes qui ne peuvent pas être traduits en anglais

5. Toska

Ce mot russe peut être définie comme « la douleur émotionnelle » ou « mélancolie », mais il ne transmet pas toute sa profondeur. Vladimir Nabokov a écrit que « pas un seul mot dans la langue anglaise ne peut pas transmettre toutes les nuances de la mélancolie. Cette détresse sans aucune raison particulière, une vague inquiétude, la nostalgie, les expériences d'amour ".

Mots russes qui ne peuvent pas être traduits en anglais

6. bytie

Ce mot vient du russe « être » (exister). Les dictionnaires russe-anglais, ce mot se traduit par catégorie philosophique étant (existence, la vie). Cependant, étant - il est non seulement la vie, mais l'existence de la réalité objective, qui est indépendante de la conscience humaine (le cosmos, la nature, de la matière).

Mots russes qui ne peuvent pas être traduits en anglais

7. bespredel

Eliot Borenstein, professeur d'études slaves à l'Université de New York, explique que le « chaos » signifie littéralement « sans limitation ». Les traducteurs utilisent souvent « non-droit ». Cependant, en russe « non-droit » est beaucoup plus large et applique au comportement humain, ce qui constitue une violation non seulement la loi, mais aussi les normes morales et sociales.

Mots russes qui ne peuvent pas être traduits en anglais

8. Avos'

Il est difficile d'expliquer aux gens d'autres nationalités, ce que cela signifie. La chose intéressante est que beaucoup de gens croient que « peut-être » est la principale caractéristique du ressortissant russe. « Espoir pour le meilleur » signifie faire quelque chose sans planification, sans aucun effort particulier, dans l'espoir de succès.

Mots russes qui ne peuvent pas être traduits en anglais

9. Yurodivy

Nigaud ancienne Rus étaient des gens qui ont renoncé volontairement les plaisirs terrestres au nom du Christ. Ces gens avaient l'air fou et menaient une vie étrange pour gagner l'harmonie intérieure et d'éliminer les péchés. Ils ont été respectés et considérés comme des proches de Dieu. Leurs opinions et leurs prophéties sont pris en compte, et parfois ils ont même peur.

10. Podvig

Ce mot est souvent traduit en anglais comme « accomplissement », mais il a une signification légèrement différente. Feat - pas seulement le résultat, mais le but. Ceci est un acte courageux et héroïque, l'action dans des circonstances difficiles. Dans la littérature russe, souvent appelé exploits militaires et civils et des exploits, même dans la science. De plus, le mot est synonyme d'actions désintéressées - par exemple, « un exploit au nom de l'amour. »