Quels mots russe empruntés à d'autres langues, et pourquoi?

La quasi-totalité des emprunts de la langue russe associée à certains événements historiques. Nous avons des liens culturels et économiques avec d'autres pays, et négociés se sont battus, ont partagé une histoire commune, des traditions, du pain et du sel.

Quels mots russe empruntés à d'autres langues, et pourquoi?

bolchevique, oudarnik, kolkhoze, Komsomol, Starosta, la toundra, la taïga, la Troïka, isba, Telega, balalaïka, Vedro, matriochka, okroshka. Tous ces mots - étapes de la civilisation. Mais nous ne parlons pas du Exotisme - emprunts étrangers spécifiques au système politique, la vie ou les caractéristiques naturelles de la Russie, et d'autres, des mots moins évidents.

Rencontre avec éléphant souterrain

Quels mots russe empruntés à d'autres langues, et pourquoi?

Le mot « mammouth » les Britanniques ont entendu pour la première fois seulement en 1690. Puis, au XVIIe siècle, les agents néerlandais ont visité une mission politique secrète en Sibérie, puis le maire néerlandais Nicholas Cornelius Witz a partagé ses impressions du voyage dans son journal, « Souvenirs de la Russie », qui, sur la base des histoires de résidents russes, a écrit que le mammouth - une éléphant, qui vit sous le sol, donc parfois les gens trouveront dans le pays des défenses, des os et des cornes d'un mammouth. Dans la même année, explorateur et scientifique Richard James a créé un vocabulaire que l'abondance des détails et subtilités des observations phonétiques est l'une des sources très importantes pour l'étude de la parole orale russe du début du XVIIe siècle. Dans ce document, il a également évoqué pour la première fois le mot « mammouth ». Seulement avec le temps au cours de tracer le mot a perdu la lettre « n », et selon les règles de « t » de la transcription en langue anglaise de son enregistré comme « th », de sorte que son dernier mot de forme a acquis un mammouth. Dans la version allemande, le mot épelé Mammut.

Dans le sillage Dostoïevski

Quels mots russe empruntés à d'autres langues, et pourquoi?

C'est le même mot, la capacité et la valeur dont le peuple russe est-il pas besoin d'expliquer. « Nadra » - un concept clé dans les travaux de Dostoïevski. Dans la deuxième partie de « Les Frères Karamazov » un écrivain nommé l'un des chapitres de « Tears ». Il y avait un mot dans les dictionnaires d'autres langues. Cependant, pour la traduction, nous offrons des options ayant un sens relativement étroit - « douleur », « souffrance ». Pour mieux comprendre la mystérieuse âme russe, le « Wikipedia » allemand a produit un article entier consacré à la signification vraie et profonde concept de « larme ».

Qu'est-ce que les Japonais?

Quels mots russe empruntés à d'autres langues, et pourquoi?

Les Japonais ont emprunté du russe, formé à la suite d'un malentendu. L'un de ces mots - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Lorsque les doigts japonais * kokoshniki pointus et autres décorations de tête des filles avec une question: « Qu'est-ce », sans comprendre russe a répondu: « Il est Katioucha » Pour tous les cinq beauté vermeille à la fin du XVIIIe siècle a été .. Katya -. en l'honneur du grand nom de l'impératrice Catherine était le nom le plus populaire en Russie jusqu'au XIXe siècle, il est arrivé qu'au Japon カ チ ュ ー シ ャ traduit par « bande de cheveux » ..

(* Japon depuis plusieurs siècles a été fermé par l'Etat, mais en 1783, lorsqu'un cargo est écrasé « Shinshu Maru » dans Primorye sur la côte russe, la glace a été brisée l'équipage du navire survécu aux grandes aventures - De la captivité à l'auditoire avec Catherine II puis revenir. . Accueil relations diplomatiques puis n'a pas examiné le Japon, mais la négociation a commencé - Ed.) ..

Même chose avec le mot « grand-mère ». Au Japon バ ブ シ カ (babusiki) se traduit par "écharpe".

Y at-il sens de parler?

Quels mots russe empruntés à d'autres langues, et pourquoi?

« Si serait un bon juge d'un lecteur a été, et est, vous vous le savez, les gens montent toujours, jour et nuit, et tout inutile, » écrit Tchekhov dans l'histoire « en exil. » Valeurs du mot « sens » dans la langue russe sont quatre: 1) le sens; 2) parler, potins; 3) l'utilisation de proc; 4) la doctrine particulière de la foi ou de la morale (sens Fedoseevskaya, sens Filipovski, sens samokreschentsev etc.) - .. Le concept qui est venu des vieux-croyants. Cependant, les étrangers ont emprunté qu'une seule valeur.

Tout d'abord du « sens » (parler, potins) formé le mot tulkr ( « interprète », « héraut ») en Scandinavie, qui a finalement migré vers l'anglais. Donc, on a parlé ( « parler », « conversation »).

Le transport en Angleterre

Si un mot secret est pas russe. Il a une racine latine et dans le dictionnaire français, il se produit depuis 1761. Mais seulement après que le linguiste américain, Eugene Schuyler en 1867 traduit le roman « Pères et fils », le mot « nihiliste » est apparu dans le dictionnaire anglais. Création d'une image d'un sceptique et nihiliste Bazarov, Tourgueniev était non seulement popularisé le terme, mais une certaine direction idéologique - la négation de la foi, des valeurs communes, des normes et des principes.

d'exploitation "dimanche volontaire"

Quels mots russe empruntés à d'autres langues, et pourquoi?

Il y a des emprunts de la langue russe, formé en traçant lors de la copie d'une autre structure de la langue que étymologique - sont les mots ou expressions, mais une traduction littérale, mot pour mot, est utilisé pour la dérivation.

Par exemple, le russe a supprimé le concept de « dimanche volontaire » en anglais. Le concept de service communautaire collective volontaire en anglais est transmis comme un temps dimanche volontaire ( « dimanche bénévolat »)

Maison de repos pour les personnes en bonne santé

A l'aube du socialisme en Russie étaient des maisons de vacances - non pas comme un sanatorium où les gens sont traités, ainsi qu'un lieu pour la récupération et la santé après un processus de travail longue et fructueuse. Ce phénomène avait immédiatement les invités coeur anglophones. Il y avait donc une maison de repos.

Le plan quinquennal

En outre, dans la langue anglaise par le traçage a obtenu une telle chose comme cinq ans, plan quinquennal - une méthode de planification du développement économique pendant cinq ans. Conservant le modèle structurel d'expression, tourné plan quinquennal.

La décharge, puis redémarrer

Quels mots russe empruntés à d'autres langues, et pourquoi?

Le mot « décharge » était connu non seulement russe, mais en 1975 il est devenu un néologisme, un sens nouveau, qui, grâce à nous, la moitié du monde écrit dans les journaux. « La décharge - un nouveau mot dans le dictionnaire diplomatique », - a dit 6 Avril dans la revue World Magazine Secrétaire général des États-Unis Gus Hall, Parti communiste.

La signification du mot « detente diplomatique » a été utilisé dans la période des relations politiques entre l'URSS et les Etats-Unis avec 60 des 70 ans et signifie littéralement « affaiblissement » de la tension entre les Etats pendant la guerre froide. Un écrivain américain dans ses observations sur les relations internationales a écrit: « » décharge « - un mot qui a acquis son propre sens à Moscou ».

« Origine Moscou » décharge « sera toujours pour nous, le peuple soviétique, un sujet de fierté spéciale » ( « Komsomolskaïa Pravda », 24/07/1975).

La transparence comme une quantité indépendante

Quels mots russe empruntés à d'autres langues, et pourquoi?

Le mot « transparence » est utilisé en anglais depuis 1986 - depuis, il est devenu un néologisme, a acquis une nouvelle signification. Dans le dictionnaire de néologismes « transparence » dans les termes suivants: « La volonté du gouvernement soviétique d'être plus ouvert sur ses affaires » ( « La volonté du gouvernement soviétique d'être plus ouvert dans leur propre arrière-cour »). Tout d'abord glasnost a été utilisé en anglais pour désigner notre pays, le peuple soviétique en général. Ainsi, en 1988 à Birmingham a été tenue du festival d'art populaire soviétique. Dans tous les journaux locaux et des brochures ont été écrites: « Glasnost vient à Birmingham » ( « La publicité est à Birmingham »).

Au fil du temps, le mot est tellement ancré dans le discours de tous les jours, qu'il a commencé à être utilisé en dehors du contexte russe en raison des équivalents de manque dans le dictionnaire anglais, décider qu'un synonyme - « ouverture » - est une autre charge lexicale. « L'ouverture est le nec plus ultra, substance intelligente, résolue du cynisme » - une citation du film culte « 17 moments du printemps » ( « La transparence - il est certainement substance cynisme raisonnable, délibérée »).

« Je ne veux pas que le FBI me rendre visite, » dit l'un. Une autre personne a souligné: « Nous n'avons glasnost ici », - écrit en 1987 dans le monde quotidien populaire ( « Je ne veux pas voir le FBI », - a dit un autre a ajouté: « Nous avons ici aucune publicité. »).